Творчество переводчика
22 февраля 2018
Новости


      Является ли перевод результатом творческой деятельности? Возникают ли у переводчика исключительные права на осуществленный им перевод? Ниже представлены некоторые нюансы профессии переводчиков, рассмотренные через призму авторского права. 

      Кто является автором перевода?

      При условии, что перевод осуществляется физическим лицом, гражданином, он, будучи субъектом авторского права, становится его автором. Данное утверждение соответствует ст.ст. 1228, 1229, 1260 ГК РФ. Авторское право возникает в момент создания произведения без специальной регистрации. 

      Является ли устный переводчик автором своего перевода?

      Основываясь на положениях ст. 1259 ГК РФ, можно заключить, что для перевода, как производного произведения, допустим любой способ выражения. Это может быть письменная, устная форма, аудио- или видеозапись. Как следствие, запись синхронного или последовательного перевода в процессе его осуществления будет считаться нарушением авторских прав переводчика, в случае если согласие на это не было получено.

      Распоряжение авторскими правами на перевод.

      Как и в случае с иными ОИС, автор-переводчик может распорядиться своими исключительными правами на перевод следующими способами:

      1) Отчуждение исключительных прав на перевод. 

      2) Предоставление исключительных прав на перевод на основании лицензионного соглашения. 

      В обоих случаях личные неимущественные права за автором сохраняются. 

      Должен ли переводчик получать разрешение автора оригинального текста на перевод?

      Как отмечалось выше, перевод является производным произведением. Соответственно, важно, чтобы не были нарушены исключительные права автора исходного текста, поскольку перевод представляет собой использования произведения (п. 3 ст. 1260 ГК РФ). Формально условием соблюдения прав автора оригинального текста будет являться полученное от него согласие. Такое требование необходимо выполнять прежде всего в тех случаях, когда переводчик рассчитывает зарабатывать на своем переводе. 

      Между тем, нужно помнить и том, что произведения, ставшие общественным достоянием, могут быть переведены без согласия авторов. Так, согласно ст. 1281 ГК РФ, исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

      В данном контексте отметим также и то, что лицо, желающее каким бы то ни было образом использовать переведенное произведение, должно получить согласие не только у переводчика, но и у автора оригинального текста.

      Таким образом, помня об основных нюансах, связанных с исключительными правами переводчиков, последние смогут осуществлять свою профессиональную творческую деятельность без нарушения исключительных прав третьих лиц. 

поделиться

Последние публикации